SAKURA DROPS

Hi there! Hope you enjoy Japanese world !!

国歌 ~ Beauty of the Japanese Language from the View of the National Anthem ~

君が代は  【Kimiga-yo-ha(wa)】
千代に、八千代に 【Chiyo-ni Ya-chiyo-ni】
さざれ石の 【Sazare-ishi-no】
巌となりて 【iwao-to-narite】
苔のむすまで 【kokeno-musu-made】

 

 

These are the all lyrics of our national anthem 君が代 (kimigayo).
It was written more than a thousand years ago, and we don't know who wrote it nor meaning.


Is it that strange to you that the public doesn't know the meaning although it's written in their mother tongue ?
Japan is an island country and located far away from the Eurasian Continent, so we didn't have many interactions with other countries ,or a critical threat until 1853 when 4 big black ships came from the US.
Therefore our unique culture including language developed in its own way, and its comprehension often relies on our concept consisting of relatively united and similar ideas.


Going back to the subject, why does the song show the beauty of the Japanese language?
If I translate my comprehension of the song into English it could be as follows below.
I added ( ) as extra information.


1)
(I wish) Your generations (or lives continue)
one thousand years , eight thousand years (like forever)
until (long enough) pebbles (now)
shall be united and become a great rock
covered in moss

 

or


2)
Your generations (or lives exist because of your ancestors.)
(It has been continuing for) one thousand years , eight thousand years (or very long time.)
(Like it's long enough ) pebbles (in the past)
have become a great rock
covered in moss
(and so you have to appreciate your value, and have responsibility for it.)

 


In my country, we have even more interpretasions of this anthem.
Why is it so vague ? Couldn't the poet use longer words to specify or elaborate so that people could imagine his intention better?
I ,however, consider this is the beauty of the Japanese language.
You can have a larger space to imagine its meaning without all the details.
Perhaps it is how people who have relatively united and similar ideas who lived on isolated islands enjoy their words.

 

 

 

 

 

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

君が代は 千代に、八千代に 
さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで 


これが、私たちの国歌「君が代」の全歌詞です。
千年以上前に書かれたもので、その詩人も、意味も分かっていません。
この国歌を持つ国民が、母国語で書かれた歌詞の意味を知らないというのは、そんなに変なことでしょうか。
日本は島国で、ユーラシア大陸から離れた場所にあります。そのため、かつては外国との交流は少なく、深刻な脅威もまた1853年にアメリカから4隻の黒船が来航するまでありませんでした。
このことから、言語を含め独自の文化が発達しました。それの理解は多くの場合、比較的に統一的で類似t的な考えに基づく、観念によるものです。


話を元に戻します。
なぜ、国歌は日本語の美しさを表すのでしょうか。
私が国家を英語に訳すとしたら下記のようになります。
( )は補足部分です。

 


1)
(私は)君の世代(あるいは命が)
千代に、八千代に(あるいは永遠に)
(今は)さざれ石の 
巌となりて 苔のむすまで(長く続くことを願います)


または


2)
君が代は (あるいは命は先祖によるもので)
千代に、八千代に (あるいは途方もなく長い年月をようし)
(かつての)さざれ石の 
(今は)巌となりて 苔のむす(くらい)まで (受け継がれてきた。そのため、己の価値をよく理解し、責任を持たなければならない)  

 


日本には、この国歌の解釈は他にもあります。
なぜこんなにも曖昧なのでしょうか? この詩人は、受け手が彼の詩をよりよく理解するために、長く、明確に、あるいは入念に述べることはできなかったのでしょうか。
しかし、私はこれが日本語の美しさだと考えています。
詳述しないことにより、自分で意味を想像するための、より大きな余地を持てるのです。
ともすると、これが限られた島々に暮らし、比較的に統一的で類似的な思考を持つ人々の、言葉の楽しみ方だったのかもしれません。

 

 

 


史上最も美しい「君が代」 / The most beautiful "Kimigayo" ever